sâmbătă, 26 mai 2018

NEW IN BIBLIOTHECA UNIVERSALIS. NOUVEAU DANS "BIBLIOTHECA UNIVERSALIS"


155. Radu Igna (Romania), Armonia Snack Bar (prose), "Bibliotheca Universalis", 2018. 
Translation into Romanian by Roxana Doncu
156. Neil Leadbeater (United Kingdom), The Engine Room of Europe. Camera cu motoare a Europei (essays), "Bibliotheca Universalis", 2018. 
Translation into Romanian by Monica Manolachi

duminică, 20 mai 2018

INTERCULTURAL SPRING 2018


Un evento intercultural rumano-uruguayo
en la Universidad de Bucarest


El 9 de mayo del 2018, fecha en la que se celebra el Día de Europa, en la Universidad de Bucarest tuvo lugar la manifestación „Confluencias interculturales rumano-uruguayas”. A este evento participaron como invitados los escritores uruguayos Guillermo Lopetegui, Marta Estigarribia şi Niza Todaro Glassiani, como también su Excelencia, el señor Manuel Gonzalo Vieira Merola, el embajador de la República Oriental del Uruguay en Rumanía.
     
Dentro de la manifestación han sido presentados los libros de prosa “Esas obsesiones tan deseadas. Acele obsesii atât de dorite” de Guillermo Lopetegui, “Hay maleza en la pradera. Sunt şi buruieni în luncă” de Marta Estigarribia y la micronovela “Una luz en la oscuridad. O lumină în întuneric” de Niza Todaro Glassiani. Los libros han sido publicados en versión española y rumana en la colección “Bibliotheca Universalis” de la revista “Horizonte literario contemporáneo”.
     

Sobre la obra de los autores de Montevideo y sobre las relaciones culturales entre Bucarest y Montevideo han hablado Daniel Dragomirescu, redactor jefe de la revista “Horizonte literario contem-poráneo”, miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía, Tatiana Rădulescu, poeta y publicista, y a los diferentes aspectos de la transposición de los textos del español al rumano se refirieron las traductoras Irina Secărescu y las estudiantes Alexandra Năvălici y Alina Minea. La hispanista Elena Schumacher habló de la cultura sud-americana y especialmente de la cultura uruguaya. Entre los autores uruguayos y el público presente en la manifestación hubo un intercambio de opiniones con respecto a la literatura y a las tradiciones culturales e históricas de la República del Uruguay. En su alocución, el señor embajador Manuel Gonzalo Vieira Merola tuvo palabras de aprecio por la presencia de los escritores de Montevideo en Bucarest. La moderadora del encuentro fue Monica Manolachi, maestra en la Facultad de Lenguas Extranjeras.
     
La manifestación “Confluencias interculturales rumano-uruguayas” es el resultado de la colaboración entre la revista “Horizonte literario contemporáneo” y la Facultad de Lengua y Literatura Español de la Universidad de Bucarest.

El equípo redaccional de la revista 
“Horizonte literario contemporáneo”


Un eveniment intercultural româno-uruguayan
la Universitatea din Bucureşti

În data de 9 mai 2018, de Ziua Europei, la Universitatea din Bucureşti a avut loc manifestarea “Confluenţe interculturale româno-uruguayene”. La acest eveniment au participat ca invitaţi scriitorii uruguayeni Guillermo Lopetegui, Marta Estigarribia şi Niza Todaro Glassiani, precum şi excelenţa sa, dl. Manuel Gonzalo Vieira Merola, ambasadorul Republicii Orientale Uruguay în România.

În cadrul manifestării au fost prezentate cărţile de proză “Esas obsesiones tan deseadas. Acele obse-sii atât de dorite” de Guillermo Lopetegui, “Hay maleza en la pradera. Sunt şi buruieni în luncă” de Marta Estigarribia şi microromanul “Una luz en la oscuridad. O lumină în întuneric” de Niza Todaro Glassiani. Cărţile au fost publicate în versiune spaniolă şi română în colecţia “Bibliotheca Uni-versalis” a revistei “Orizont literar contemporan”.

Despre opera autorilor din Montevideo şi relaţiile culturale dintre Bucureşti şi Montevideo au vorbit Daniel Dragomirescu, redactor şef al revistei “Orizont literar contemporan”, membru al Uniunii Scriitorilor din România, Tatiana Rădulescu, poetă şi publicistă, iar la diferite aspecte ale transpunerii textelor din spaniolă în limba română s-au referit traducătoarele Irina Secărescu şi studentele Alexandra Năvălici şi Alina Minea. Hispanista Elena Schumacher a vorbit despre cultura sud-americană şi cea uruguayană în mod special. Între autorii uruguayeni şi publicul prezent la manifestare a avut loc un schimb de opinii referitor la literatura şi tradiţiile culturale şi istorice ale Republicii Uruguay. În alocuţiunea sa, dl. ambasador Manuel Gonzalo Vieira Merola a avut cuvinte de apreciere despre prezenţa scriitorilor din Montevideo la Bucureşti. Moderatoarea întâlnirii a fost Monica Manolachi, cadru didactic la Facultatea de Limbi Străine.

Manifestarea “Confluenţe interculturale româno-uruguayene” este rezultatul colaborării dintre revista “Orizont literar contemporan” şi Facultatea de Limba şi Literatura Spaniolă a Universităţii din Bucureşti.

Bucureşti, 10 mai 2018,
Echipa redacţională a revistei “Orizont literar contemporan”

Spanish version by Diana Dragomirescu

sâmbătă, 5 mai 2018

BUCHAREST INTERCULTURAL SPRING. PRIMĂVARA INTERCULTURALĂ 2018


COMUNICAT DE PRESĂ
COMUNICADO DE PRENSA

Trei prozatori din Uruguay, trei cărți bilingve
Tres escritores de Uruguay, tres libros bilingües 

De Ziua Europei, miercuri, 9 mai 2018, de la orele 18,00 vor fi prezenți la București trei autori uruguayeni. Este vorba despre Niza Todaro, Guillermo  Lopetegui și Marta Nila  Estigarribia Romero. Cu această ocazie, vor fi lansate trei cărți bilingve (spaniolă și română) în cadrul Universității din București: Una luz en la oscuridad / O lumină în întuneric de Niza Todaro, Esas obsesiones tan deseadas / Acele obsesii atât de dorite de Guillermo Lopetegui și Hay maleza en la pradera / Sunt şi buruieni în luncă de Marta Nila  Estigarribia Romero, volume incluse în colecția Bibliotheca Universalis a revistei multilingve independente Orizont literar contemporan. Dialogul cu oaspeții uruguayeni va avea loc în sediul Facultății de Limbi și Literaturi Străine din Str. Edgar Quinet, etaj 2, sala 321, unde sunt așteptați toți iubitorii de literatură hispanică și dialog intercultural.
*

El dia de Europa, miércoles, 9 de mayo del 2018, a partir de las horas 18,00 estarán presentes en Bucarest tres autores uruguayos. Se trata de Niza Todaro, Guillermo Lopetegui y Marta Nila Estigarribia Romero. Con esta ocasión, serán lanzados tres libros bilingües (en español y en rumano) en la Universidad de Bucarest: Una luz en la oscuridad / O lumină în întuneric por Niza Todaro, Esas obsesiones tan deseadas / Acele obsesii atât de dorite por Guillermo Lopetegui y Hay maleza en la pradera / Sunt și buruieni în luncă por Marta Nila Estigarribia Romero, volúmenes incluidos en la colección Bibliotheca Universalis de la revista multilingüista independiente Horizonte literario contemporáneo. El diálogo con los huéspedes uruguayos tendrá lugar en la sede de la Universidad de Idiomas y Literaturas Extranjeras en la Calle Edgar Quinet, piso 2, sala 321, donde están esperados todos los amantes de la literatura hispánica y diálogo intercultural.


***

Niza Todaro Glassiani este o scriitoare născută în 1964 în Montevideo, Uruguay. A debutat în antologia poetică Verano encantado (Madrid, 2002), dar a publicat ulterior mai ales proză, cum ar fi volumul Paraíso Perdido (2003), antologia El Huésped (Montevideo, 2007) și volumul audio Sin tregua (Junin, 2015). Inclusă în antologiile Paseo en Verso (Mexic, 2005), Mundo Literario (Argentina, 2005), Proyecto Literario Inter Red (Argentina, 2005) și Poesía y Narrativa Actual (Argentina, 2006). Colaborează la revista El Tranvia şi la ziarul Estrella del Sur, ambele din Uruguay. A coordonat Antologia literară româno-uruguayană  (2017) și a publicat volumul bilingv Siempre existirá un mañana / Mereu va fi o zi de mâine (2014), ambele în colecția “Bibliotheca Universalis” a revistei Orizont literar contemporan. Interviurile, povestirile, poeziile şi eseurile sale au fost traduse în limba română în repetate rânduri.

Volumul în ediție bilingvă Una luz en la oscuridad / O lumină în întuneric (2018) este un microroman a cărui acţiune este plasată în Cuba şi în Miami, statul Florida. Eroul este un muzician cubanez celebru care cade victimă unui grav accident rutier, în timpul unui turneu în Statele Unite. Cartea mai relatează şi povestea de iubire dintre protagonist şi o fostă colegă de facultate, stabilită în Statele Unite.

*

Guillermo  Lopetegui este un scriitor, prozator, eseist şi jurnalist născut în 1955 în Montevideo, Uruguay. A publicat mai multe cărţi de povestiri: Ultimo reducto (1978), El rostro de Margarita Shaw (1981), El parque de los últimos regresos (1987), Brujas de aquí nomás (1993), Crepúsculo de los Cautivos (1998), Serias picardías (2002), Los reflejos en la noche (2007) şi La esperanza y su sombra (2007). Povestirile sale au fost traduse în engleză, franceză, rusă şi portugheză. Câteva dintre ele figurează în antologiile: Cuentos para leer en Alta Voz (1978), Hombres de mucha monta (1993), El cuento uruguayo, vol. II (2003), Panorama de la literatura hispanoamericana (Moscú, 1991), El mundo en una cifra (Buenos Aires, 2006), Tramas (2009),  Círculo de lectores 4 (2012), Ruido blanco-cuentos de ciencia-ficción (2013), 7 Narradores Uruguayos (2016) y Ónfalo-una visión del erotismo (2016). Apare în Antologia literară româno-uruguayană (2017) din colecția “Bibliotheca Universalis” a revistei Orizont literar contemporan. Lucrările sale despre Horacio Quiroga au fost publicate în Franţa şi Uruguay: Cahiers d’etudes romanes (1988) şi Horacio Quiroga văzut de uruguayeni (1995). A susţinut conferinţe despre literatura uruguayană în Montevideo şi în diverse oraşe din ţară, precum şi în Buenos Aires, Viena, Paris, San Pablo şi La Habana. Câteva din cărţile şi povestirile lui au fost distinse cu diverse premii naţionale şi internaţionale. În calitate de jurat, a participat la diverse concursuri literare din Uruguay. S-a iniţiat în jurnalism în 1974 la ziarul Los Principios din San José (Uruguay) și a colaborat de-a lungul timpului cu reviste culturale naţionale şi străine.

Esas obsesiones tan deseadas / Acele obsesii atât de dorite (2018) este un volum bilingv de povestiri şi nuvele, în care personajele sunt de regulă nişte funcţionari subalterni de un tip oarecum kafkian. Autorul dovedeşte o bună stăpânire a tehnicilor narative şi o cultură literară apreciabilă. Textele naraţiunilor sale abundă în repere culturale din marea literatură a lumii.

*

Marta Nila  Estigarribia Romero este o scriitoare licențiată în drept, născută în Nuevo Berlín, Uruguay. A desfășurat o amplă activitate culturală în calitate de coordonatoare şi actriţă la grupul de teatru “Club de Residentes de Río Negro”. Povestirile sale au fost incluse în diverse antologii. A publicat următoarele volume: Porţi interioare (2007, povestiri),  Gurile nopţii (2009), Legătura măiastră (2012, roman pentru copii), Un sărut pe zid (2016, povestiri). A primit Distincţia Intendenţei Municipale din Río Negro pentru contribuţie culturală (2012), Premiul pentru Literatură pentru copii (2012), precum şi alte premii. Apare în Antologia literară româno-uruguayană (2017) din colecția “Bibliotheca Universalis” a revistei Orizont literar contemporan.

Hay maleza en la pradera / Sunt şi buruieni în luncă (2018) este un volum bilingv de proză scurtă (povestiri), cu un caracter parţial memorialistic, care abordează teme din viaţa cotidiană specifică Republicii Uruguay. Unele povestiri au un caracter mai dramatic, multe altele un caracter comic, câteva texte sunt de un substanţial tragi-comic. Se vede plăcerea specială a autoarei de a nara, cu vervă şi umor, episoade caracteristice vieţii de ieri şi de azi din ţara sa.


COMUNICAT DE PRESĂ
PRESS RELEASE
   
În ziua de vineri, 11 mai 2018, de la orele 18:00, în sala “Perpessicius” de la Muzeul Naţional al Literaturii Române, str. Nicolae Creţulescu, nr. 8, Bucureşti, revista Orizont literar contemporan, în colaborare cu Facultatea de Limbi Străine a Universităţii din Bucureşti, organizează manifestarea anuală intitulată:

“Primăvara interculturală 2018. Autori români şi străini
din perspectiva traducerii textului literar contemporan”

În cadrul manifestării, se va face lansarea volumului bilingv (în limbile română şi engleză) Oameni şi marionete. Men and Puppets de Daniel DragomirescuVolumul cuprinde proză scurtă şi a apărut în colecţia “Bibliotheca Universalis”, iniţiată în anul 2014. Traducătoarea Roxana Doncu va prezenta diverse aspecte ale traducerii din limba română în engleză a prozelor din volum, iar Daniel Dragomirescu va vorbi despre sursele de inspiraţie şi raportul dintre realitate şi ficţiune în prozele din volum.

De asemenea, va fi prezentat publicului nr. 2 (64) / 2018 al revistei Orizont literar contemporan, aflate în cel de-al zecelea an de existenţă. Noua apariţie are un conţinut divers şi echilibrat şi include scrieri din toate genurile literare de autori de limbă română, engleză, spaniolă, portugheză, italiană, franceză, germană, în traduceri realizate de echipele de masterande şi studente coordonate de Monica Manolachi de la Universitatea din Bucureşti şi Roxana Doncu de la Universitatea de Medicină şi Farmacie “Carol Davila”.

Vor fi semnalate publicului ultimele noutăţi editoriale din colecţia de cărţi bilingve şi trilingve “Bibliotheca Universalis”, cu accent pe volumele: The Engine Room of Europe. Camera cu motoare a Europei de autorul britanic Neil Leadbeater şi Confidential Advice for the Unconventional. Sfaturi confidenţiale pentru neconvenţional de J. M. White (Statele Unite) ambele traduse în limba română de Monica Manolachi, respectiv volumele The Rest Is Silence. Restul e tăcere de Richard Livermore (Marea Britanie) şi Shoot Out at Poetry Factory. Bătălie decisivă la Fabrica de Poezie de autorii americani J. M. White şi John Tischer, ambele traduse în limba română de Roxana Doncu.   

La manifestare sunt aşteptaţi să participe cititori ai revistei, masterande şi studente ale Universităţii din Bucureşti, precum şi iubitori de literatură, cultură şi interculturalitate din Bucureşti şi din întreaga ţară.

***

On Friday, 11 May 2018, 6 p.m., the literary journal Contemporary Literary Horizon, together with the Faculty of Foreign Languages of the University of Bucharest, organizes at the National Museum of the Romanian Literature (Nicolae Kretzulescu str. No 8, Bucharest), in the Perpessicius hall, the annual meeting

“Intercultural Spring 2018. Romanian and international authors 
from the perspective of the translation of the contemporary literary text”

The bilingual volume (Romanian and English) Oameni şi marionete. Men and Puppets by Daniel Dragomirescu will be launched. The volume includes short stories and it has been published in the collection “Bibliotheca Universalis”, initiated in 2014. The translator Roxana Doncu will discuss various aspects of the short story translation from Romanian into English, and the author Daniel Dragomirescu will talk about his sources of inspiration and the reality-fiction ratio in the short stories.

Issue 2(64) /2018 of the literary journal Contemporary Literary Horizon, which has been on the market for ten years, will be also launched. The new issue has a diverse yet harmonious content, including various literary genres as well as Romanian, English, Spanish, Portuguese, Italian, French and German writers, in translations by undergraduate and graduate student teams coordinated by Monica Manolachi from the University of Bucharest and Roxana Doncu from the University of Medicine and Pharmacy “Carol Davila”, Bucharest.

The audience will find out about the latest editorial novelties in the bilingual and trilingual collection “Bibliotheca Universalis”, which particularly include the volumes: The Engine Room of Europe. Camera cu motoare a Europei by British author Neil Leadbeater, translaqted by Monica Manolachi and Confidential Advice for the Unconventional. Sfaturi confidenţiale pentru neconvenţional by J. M. White (United States), both translated into Romanian by Monica Manolachi, as well as the volumes The Rest Is Silence. Restul e tăcere by Richard Livermore (Great Britain) and Shoot Out at Poetry Factory. Bătălie decisivă la Fabrica de Poezie by American poets J. M. White and John Tischer, both translated into Romanian by Roxana Doncu.

Readers of the journal, graduate and undergraduate students of the University of Bucharest are expected to take part in the event, together with all those who love literature, culture and interculturality.

Echipa redacţională a revistei Orizont literar contemporan
The Editorial Team of Contemporary Literary Horizon

sâmbătă, 28 aprilie 2018

NEW IN BIBLIOTHECA UNIVERSALIS























J. M. WHITE
(UNITED STATES)

(believing in god)

believing in god                                                                                  
            believing in an afterlife
                        believing in government
                                    believing in money
provides comfort
to those unable to accept mystery
those who are neither lord nor subject
take no orders
and give no orders
they accept no authorities
                        no governments
                                                no laws
                                                            no religions
to them obedience to others
                        is death
work for others
                        is slavery
obeying laws
                        is prison
freedom is audacious


(croire en Dieu)

Croire en Dieu
Croire à la vie après la mort,
Croire au Gouvernement,
Croire à l'argent...

Apporte du confort
A ceux qui ne sont pas capables d'accepter le mystère
Ceux qui ne sont ni seigneur ni sujet,
Ne reçoivent pas d'ordre
Et ne donnent pas d'ordre,

Qui n'acceptent
Ni les autorités,
Ni les gouvernements,
Ni les lois
Ni les religions

Pour eux, obéir aux autres
Est la mort,
Travailler pour les autres
Est l'esclavage,
Obéir aux lois
Est la prison

La liberté est audacieuse.

(du livre en preparation Shoot Out at the Poetry Factory, Bibliotheca Universalis, 2018)

Traduit en français par Noëlle Arnoult (France)

miercuri, 25 aprilie 2018

OLC. CLH. HLC 2 (64) / 2018
























EDITORIAL
Daniel Dragomirescu,”Requiem la moartea unui disk jockey”, p. 1

ORIZONTURI CRITICE
Raymond Walden (Germania), “Atheismus ist kein Glauben“, p. 3
Michael Murray (Regatul Unit), “Life from an inside perspective”, p. 4

ORIZONTURI EPICE
Roxana Doncu (România), “Ich finde allein nach hause”, p. 7
Radu Igna (România), “Piramida”, p.8

ORIZONTURI URUGUAYENE
Niza Todaro, “El vernissage”, p. 11
Natalia González Amorín, “Venecia”, p. 14
Marta Estigarribia, “El crucigrama”, p. 15
Carlos M. Federici, “El Nexo de Maeterlinck”, p. 18
Guillermo Lopetegui, “El recurso”, p. 21

ORIZONTURI POETICE
Tatiana Rădulescu (România), p. 23
Leonard Ciureanu (România-Italia), p. 25
Ettore Fobo (Italia), p. 26
Claudio Sottocornola (Italia), p. 27
Kees van Meel (Olanda), p. 28
Ruben van Rompaey (Olanda), p. 29 
Ludvig Holmdahl (Suedia), p. 30
Neil Leadbeater (Regatul Unit), p. 32
Richard Livermore (Regatul Unit), p. 32
Douglas Lipton (Regatul Unit), p. 34
Paul Mein (Regatul Unit), p. 35
Gregory Vincent St.Thomasino (Statele Unite), p. 36
Michael White (Statele Unite), p. 36 
John Tischer (Statele Unite-Mexic), p. 38
Eileen R. Tabios (Statele Unite-Filipine), p. 39
Carmen Troncoso (Chile), p. 40

ORIZONTURI FRANCEZE, p. 42 
Noëlle Arnoult, Jacklynn Beckman,  
Patricia Pichancourt, Josette Gallou
Marie Cholette, Frédéric Fort, Sylvain Escalier, Julie de la Vega

DEBUT
Rami Kassim (Algeria), p. 50

NOTE INTERCULTURALE
Roxana Doncu, “Romanul unei călătorii ratate”, p. 51

LA ÎNCHIDEREA EDIŢIEI. ACOLADE
Kimberley Cynthia (Franţa), Julien Quittelier (Belgia), p. 53
Emilia Dabu (România), “Elena Ţăpean şi Ucenicul vrăjitorului”, p. 54
Ramona Elena Dună (România), “Pentru Ucenciul vrăjitorului de Elena Ţăpean”, p. 56

TRADUCERI
Roxana Doncu, Monica Manolachi, Elena Ţăpean, Monica Dragomirescu, Ioana Agafiţei, 
Diana Dragomirescu, Irina Secărescu, Adela Catană, Daniel Dragomirescu, Raymond Walden (Germania)

sâmbătă, 14 aprilie 2018

IN MEMORIAM: MARIUS BĂDIŢESCU (ROUMANIE)


O istorie pe apă

  A ZIS: SĂ SE STRÂNGĂ LA UN LOC APELE CARE SUNT DEdesubtul cerului şi să se arate uscatul! Şi aşa a fost. A numit uscatul pământ iar întinderea de ape a numit-o mări. Şi am văzut că lucrul acesta este bun.
  Cântă cernit o mierlă în arinul de pe mal, în toţi arinii. Sau în sălciile foşnitoare, frunze subţiri, umede.
  Nici un cuvânt, însă despre râuri. Pe atunci, nervoase ori blânde, răsucindu-se în dansuri salomee ori mute de prea mult tumult, se torceau, pesemne în mare.
  Apoi cartea avea o filă sfâşiată. Mai încolo, însă, se simţea răcoarea celor patru:
  PISONUL, ca un brâu în jurul ţării Havilla, unde se află mult aur, bedelion şi onix piatră. Dimineţile, sub soare, apa râului sclipea din sine şi peste nisipul luncilor roşcate înmărmureau pestriţ grozama, sulfina şi ruşinea ţigăncii, ba chiar şi terebintul, când răsunau în limpezimea aerului cerceii-Maicii-Domnului de vântul blând ce încreţea apa chemând îngerii la masă.
  GHIHONUL, jur împrejur de ţara Cuş, pe care o desmiardă şi o înlănţuie; în apele lui vieţuia cu adevărat nălucirea lui Lucan, peştişorul Echenesis care se lipeşte de pântecul corăbiilor şi le poate ţine în loc cu mare putere. Această glumă a Făcătorului avea solzii lungi şi putea înota în orice direcţie, vărsându-se în mare odată cu râul, după rânduieli ascunse.
  Şi HIDECHELUL, numit mai târziu Tigru, în răsăritul Asiriei, şerpuitor prin pustiuri tivite arare cu verde şi vânat, vârstate de drumurile caravanelor ce neguţau spre Miţraim untdelemn, moarte şi făgăduieli.
  EUFRATUL, apoi...
  Care dintre ele? Acesta nu era nicăieri.
  Şi pe malul apei se scutură demult florile, în pulberi albe, albastre şi roşii, smălţuind văzduhul. Duhoare blânda a mâlului s-a răsfirat peste câmp. Vin peşti bătrâni să moară între rădăcini uscate. Şi mierla a tăcut şi dedesubtul cerului soarele s-a mohorât cald. Doi porci pasc iarba subţie năpădită peste umbra sălciilor. Pasc umbra sălciilor la amiază şi grohăie. Poate adie vântul spuzind în creţuri de igliţă liniştea apei; poate ridică şi risipeşte fumul aiurind sub nişte pirostrii uitate la gura văii. Spoieşte cerul cu fum leşios.
  Îşi freacă palmele una de alta, Ilie Isop, şi faţa cu palmele. Îi sângeră umărul obrazului o dungă de rugină. Se uită peste ape: cresc mereu, dintotdeauna. Semnul lui Eremia nu se mai vede.
  Strigă cineva de dincolo, în negru. Pe lanţul podului s-a lăsat o pasăre obosită şi lanţul tremură încordat şi aşteaptă, dar nu din pricina păsării, sau poate chiar din pricina ei. De dincolo de apă strigă iar. E acolo, cu umbra răstignită peste pietrele prundului, cineva negru-subţiratic, cu pălăria curgându-i topită peste umeri, de arşiţă; faţa nu i se vede. face un semn cu mâna. Umbra mâinii se smulge, zgâriată, dintre pietre şi se înalţă spre cer, acoperă coastă de pini din spate şi cade la loc: dincolo-dincoace! Omul vrea să treacă.
  E părintele Chifa. Cu multe seri în urmă, când a pus piciorul pe scândura din marginea podului şi s-a clătinat – neobişnuit cu legănarea vicleană a apei – a avut aceeaşi mişcare a mâinii, ca între două lumi, şi s-a aşezat pe banca de la cârmă. Faţa suptă şi lucioasă a podarului i-a plăcut, semăna cu o efigie a Blândei Nedumeriri, şi câteva seri la rând a venit să stea sprijinit de spătarul băncii şi să privească dansul acelui meşteşug simplu. Sta cu mâna pe cârma ca un mare şi vechi corăbier şi-i povestea lui Ilie...

*

  La o apă mare slujea de podar un uriaş. Nu era nici un pod, uriaşul trecea puţini călători pe umerii lui. Apa avea treizeci de stânjeni şi mai mult în adâncime, lăţimea ei se măsura cu ziua, şi avea un nume străvechi apa, Sab, Sadab, Elab, nu mai ştia. Dar cine mai ştia? A venit un bărbat tânăr şi străin; bun, după cum îl arăta faţa  – o faţă cinstită, chiar şi Ilie trebuie să fi ştiut cum arată o faţă cinstită, deschisă, aşa ca o poartă care nu mai aşteaptă pe nimeni. Ochii mari, cât apa, cutremuraţi de blândeţe. Malurile râului erau înalte şi uriaşul stătea lângă mal, în apă până la genunchi. Simţea sub tălpi şerpuirea strunită a rădăcinilor de arin. Puteau să nu fi fost de arin. Am văzut de multe ori în albii orfane stranii împletituri de rădăcini ce-şi pierduseră copacii. Inutile în frumuseţea lor, proliferau neştiut, căpătând cu timpul culoarea apei sau, aruncate pe mal, a oaselor de copil torsionările părului de gorgonă.
  –Trece-mă, îl rugă încet călătorul, de partea cealaltă. Du-mă dincolo.
  Uriaşul îl aşează cu grijă pe umeri şi-l trece de cealaltă parte, îl lasă pe iarbă. Dă să se întoarcă şi atunci străinul îi zise:
  –Eu mă duc cu nişte treburi, mai departe, pentru multă vreme, am ceva de făcut, fireşte. Cum ar fi la un târg mare şi întins, cu oameni bogaţi, înveşmântaţi subţire, în fir, mă întâlnesc cu ei. Ce să-ţi aduc când mă întorc? Cu ce să te răsplătesc? Acum nu am la mine decât graba...
  Uriaşul holbează nişte ochi pe măsura lui şi se face galben. Dă din mână, tare stânjenit şi încurcat. I se vede un deget strivit, cu unghia vânătă, la mâna dreaptă.
  –Ce să-mi aduci, ce răsplată?  Ce vorbeşti? Eu sunt pus aici ca să trec pe oricine, fără plată... Aşa m-am pomenit.   
  –Fără plată? se grăbeşte tot mai mult bărbatul cu ochi blânzi şi faţa curată.
  Şi atunci uriaşul  ridicând mâna cu degetul strivit şi unghia vânătă la înălţimea tâmplei de pe aceeaşi parte cu mâna, străluminat, răcneşte de se cutremură apele, se învolburează, într-un loc chiar se întorc înapoi să se ascundă speriate la subţioara malurilor, iar vâltoarea clipocită din jurul gleznelor lui încremeneşte în spume albe, ca un guler de dantelă murdară.
  –Să vii, zice, când te întorci, şi să-mi spui şi mie, să-i întrebi pe învăţaţi şi pe negustorii luminaţi, de ce sunt eu legat şi blestemat să trec pe toată lumea fără plată...  Câteodată mi-e tare greu...  A trecut ieri unu’ roşcat şi spân care mirosea a ţap şi mi-a dat pinteni ca la o mârţoagă. Am tăcut, ce era să fac...  Să te întorci şi să mă lămureşti negreşit, până când, şi de ce?...
  –Bine, îl linişteşte călătorul, când mă întorc îţi spun.
  Şi aproape că zâmbeşte, dar uriaşul era de-acum departe, altcineva îl strigase de dincolo. Aşa se pomenise el, trecând pe neştine.
  Trec ani la mijloc, curge multă apă pe râu, şi omul nu se mai întoarce. Uriaşul cel blând şi prost ridică mereu trecătorii pe umerii lui tociţi şi-i duce dintr-o parte în cealaltă, tot fără nici o plată, cum se pomenise. Trimite vorbă uneori şi întreabă de acela.
  Într-o dimineaţă acela se întoarce. N-a adus nimic de la târg, nici măcar un fluier de soc găurit în şase locuri cu fierul înroşit şi prins în inele de aramă, ori o strachină înflorată, din care-şi împart suratele de Moşi, un cocoloş de turtă dulce, nimic.  Nici măcar un pumn de năut, basmale pestriţe ori cizme cu carâmb înalt şi cu şireturi, de care se poartă. Nimic-nimic! Îl strigă obosit, asta a adus cu el, o oboseală care îi umbreşte ochii şi închide faţa, ca într-un somn fără voie. Dă să se aburce pe umerii uriaşului, dar acesta îl opreşte şi-i zice:
  –Nu! Întâi să-mi răspunzi la ce te-am întrebat!
  –Ba nu, se împotriveşte călătorul, întâi să mă treci dincolo şi apoi îţi spun... .
  Se urcă pe umerii lui tociţi şi trec de partea cealaltă, mai muţi decât apa. Cu aleasă ceremonie gigantul depune trupul şi sufletul obosit al trecătorului călător în iarba înaltă de pe mal şi tace. Celălalt se depărtează căutând o tufă de măceş sau un pâlc de droghiş bărbos, un loc ferit, ca pentru sine, de unde strigă, cu mâinile pâlnie:
  –Uite, dacă vrei să scapi de batjocura şi de corvoada asta şi să nu mai treci pe orişicare, aşa, fără nici o socoteală...  sau cum i-o fi zis că se depărtase încet, furiş, şi nu s-a mai auzit bine...  aruncă-l pe unu' în apă, moaie-l bine, uriaşule, să le treacă pofta. Asta e! Până atunci...
  Şi s-a pierdut, cu voce cu tot, în iarba din ce în ce mai înaltă de pe mal.
  Pe atunci nu se născocise lemnul, pesemne, copacul adică, majestuos şi puternic, ca un bărbat adevărat, ţesătura lui gălbuie şi crudă străpunsă vertical de nervuri şi alintându-se în cercuri nu se învăluise încă în trunchi. Ori nu se ştia că dintr-un trunchi de copac tare şi îndărătnic la putrezit, doborât în a doua jumătate a lunii lui octombrie, zvântat domol la vânt, zbicit treisprezece zile sub cer închis şi ţinut apoi la topit în apă, la prund măcinat, până primăvara următoare, apoi uscat, se poate ciopli un căuş plutitor şi şui, cu o părere mai larg şi mai lung decât trupurile a doi oameni; mai trebuia apoi un capăt de prăjină de salcâm cu care se lasă în urmă apa şi se împinge înainte, oriunde, luntrea...  alunecând, omul peste luciu de genune şi oglindit viclean de ea, în necredincioşia lui veşnică, stăpân al peştilor mari şi mici, al tuturor vieţuitoarelor fiecare după soiul, numele şi asemănarea lor, care mişună şi se mişcă sub ape. Dominus, pescator, vagamundus...

Profil

Marius Gheorghe Bădiţescu (1958 – 2012, Drăgăneşti, jud. Vâlcea), prozator, eseist, traducător, profesor de limba şi literatura franceză la Colegiul Naţional “Ienăchiţă Văcărescu” din Târgovişte. Intelectual de dreapta şi specialist în istoria dreptei franceze. Licenţiat al Facultăţii de Limba şi Literatura Română a Universităţii din Bucureşti. Doctorat în Litere cu o teză despre Louis-Ferdinand Céline. Debut în 1983 cu proza “Schimbarea la faţă” în volumul colecvtiv Desant ’83. Autorul lucrării Céline sau „reacţionarismul” între ideologie şi retorică (Editura Vremea XXI, Bucureşti, 2004) şi îngrijitorul ediţiei O perspectivă de dreapta (1998, Ed. Anastasia) de Alain de Benoist. Colaborări la revista “Puncte cardinale”. A tradus din Louis Ferdinand Céline Bagatelle pour un masacre şi alte scrieri. Textul O istorie pe apă face parte dintr-un roman inedit, găsit printre manuscrisele autorului după moartea sa prematură.

Marius Gheorghe Bădiţescu (1958 – 2012, Drăgăneşti, dép. de Vâlcea), auteur de prose, essayiste, traducteur, professeur de langue et littérature français au Collège National “Ienăchiţă Văcărescu” de Târgovişte. Intellectuel de droite et bon spécialiste dans l’histoire de la droite française. Licencié es Lettres de l’Université de Bucarest. Docteur es Lettres avec une thèse sur Louis-Ferdinand Céline. Début littèraire en 1983 dans le tome collectif Desant ’83. L’auteur du livre Céline ou „le réactionnarisme” entre l’idéologie et la réthorique (Ed. Vremea XXI, Bucarest, 2004) et le curateur du livre Une perspective de droite (1998) par Alain de Benoist. Collaborations à la revue „Puncte cardinale”. Il a traduit en roumain Bagatelle pour un masacre de Louis Ferdinand Céline et autres écrits. Le récit Une histoire sur l’eau (O istorie pe apă) fait partie d’un roman inédit qu’on a trouvé parmi les manuscrits de l’auteur après sa mort prématurée.

Prezentare şi traducere de Daniel Dragomirescu

miercuri, 4 aprilie 2018

CONTEMPORARY HORIZONS: MICHAEL MURRAY (UNITED KINGDOM)


Life from an inside perspective

Every so often a book comes along that makes you feel good to be alive. This is one of those. The best books broaden and deepen our sense and understanding of the world. I was going to go on and write ‘and add destinations to our bucket list.’ But no, these best books have already taken us there; we feel we know the places, the people, with our hearts. The place? North-eastern and central Romania.

I feel privileged to have a copy of Men and Puppets, by Daniel Dragomirescu. The book is a collection of reminiscences, autobiographical snippets, and is well worth the time and effort in getting hold of. Elegantly presented, and on the whole, well translated, this is part of a series of books by "Orizont literar contemporan". All are dual-language, and by writers from many countries.

Daniel Dragomirescu lives in the north-eastern Vaslui region of Romania. He writes of life from the inside; the autobiographical angle gives a necessarily limited view of the times, limited to one’s interests, activities, and to the villages and small towns of the time.

Big Politics, the State, the Eastern Bloc, are not words or concepts of everyday life. He does come up against them (A Meeting with Cerberus); they are also, on another level, a basic part of that life. Yet they are everywhere, especially for the generations from before the War, his parents’ and grandparent’s generations. It is they who have to watch what they say.

We see the unquestioned fate of pre-War bourgeois families, in their disgrace (The Sandals' Story). All is accepted as a part of life. The State restrictions have their circumnavigations, but they can be suddenly enforced due to the arbitrariness and fickleness of officials (At the Nadovari Camp). But they are not ‘officials’, they are people one’s father might know from school, from ‘before’ - their fickleness is the fickleness of everybody, everywhere. 

We read also a first-hand account of a devastating earthquake hitting Bucharest. People at their most vulnerable; we read also the hidden threats by people. One of my favourite stories, Marilena, has its own ways of handling the hopes, passions and lost opportunities that are always with us. And this is one of the heartening aspects of the stories: how love, hope of love, arranged love that could grow into itself, are always a part of our lives, our world. These things are instantly recognisable, and they go to the core of who we are.

In the new Romania religion once again plays a major role. This may surprise us, and yet, as Fish Borscht makes clear (to my mind the only story that doesn’t gel), religion never really went away. Even this story is full of the riches of the lived life, the times, the mind-set of the period. The role of religion is a curious one; there are many expostulations to God, in the stories. These are post-Communist. I wonder do they read as a little self-consciously apparent?

Are the stories part of the new movement to re-establish a continuous Romanian identity, that had just been interrupted for a time?

What becomes clear through the reading is the seamless identity we all wear and are part of: here we all are, with all our hopes, woes and lapses of understanding. The details may differ, but the responses are so very recognisable. And because we can identify, our hearts are also in these stories, as we respond to the same things they did.

The last chapter, The Typewriter, brings the whole book into focus. I had begun to wonder at the book's title, Men and Puppets. Well, here it was, spelled out. I wrote, above, how the fickleness of officials is the fickleness of man; there is the fickleness of officials themselves, though. I also wrote of the State being just the background to people's lives. So it was, but as they took on more responsibility, became adults, the State became a major interference in their lives. Take Ceausescu's decree that all typewriters should be officially registered. It smacks of a Nazi-era dictat, and it is little surprise we find a militia chief admiring Nazi-era tactics. After the Fall of Ceausescu, the militia excuse themselves as puppets of the regime. Officials, militia, puppets, anything rather than just ordinary people.

Daniel Dragomirescu has a masterful technique. The use of the motif of his meeting with a stray dog in a cemetery, in A Meeting with Cerebrus,becomes the key for opening up the whole part of his life at that period. It is this mastery that is the secret, it works behind the scenes to bring the chapters to life. A most enjoyable book, full of the fears, hopes, loves and doubts of our lives.

Profile. Profil

Michael Murray (1952, northern England) came to higher education later. He sat his BA degree in 1982, studying Humanities (History, Literature, Philosophy). Later he attained MA in Writing, from Manchester Metropolitan University. He has had poetry published with English magazines Magma, Rialto, The Journal, Stand and Pennine Platform. Online he has published with Antiphon, HandJob magazine, Ol’Chanty, and Zoomorphic Magazine. Also, he has had works performed on Artslab, RedShift Radio. He was a main contributor to Parameters, a literary journal. He gathered together the arts reviews, essays, poetry reviews, published there, polished and updated them, and published them in book form, as Parameters, with Knives Forks and Spoons Press, 2010. In 2015 he published a semi-academic study of the use of chiasmus and rings as overall organising structures in texts, as Gifts of Rings and Gold, on Amazon kindle. Recent book reviews have been published in translation in Romania: CLH 60/2017, in "Obiectiv de Vaslui" (a regional paper) and in "Nord literar" (a literary journal from Baia Mare city,  Transylvania). He is currently engaged on a novel based on the Gilgamesh tale, set in contemporary times.